Предлагаем Вашему вниманию комплект книг известного переводчика Дениса Аланова "Хуан Ди Нэй Цзин - Внутренний Канон Жёлтого Владыки"
Комплект является перевод второй части трактата Хуан Ди Нэй Цзин - Механика Духа (Лин Шу), статьи 1-81.
Книги собраны для наиболее полного и объемного восприятия текста Канона, без потери контекста.
Важно! в комплекте 3 книги "Хуан Ди Нэй Цзин - Внутренний Канон Жёлтого Владыки, часть Механика Духа (Лин Шу)" (5-7 тома)
Данное издание будет полезным как для специалистов, занимающихся традиционной китайской медициной, так и для всех, кто интересуется и занимается натуропатическими методами лечения, поддержания и укрепления здоровья.
Об авторе:
Денис Аланов – практикующий врач, специалист в области восточной медицины. 25 лет назад занялся изучением Традиционной китайской медицины (ТКМ) и обнаружил, что первоисточники – классические научные трактаты ТКМ – на русский язык никогда не переводились. Основной первоисточник ТКМ, дошедший до нашего времени, – Хуан Ди Нэй Цзин («Внутренний Канон Жёлтого Владыки»). Все современные учебники по ТКМ ссылаются на него, указывая, что в нём раскрыта сама основа древней медицины Восточной и Юго-Восточной Азии. Даже врачи современного Китая считают Хуан Ди Нэй Цзин своей «медицинской Библией». Но большинство российских врачей-рефлексотерапевтов практикуют иглоукалывание и прижигание, не изучив досконально эту «Библию».
Чтобы восполнить этот пробел, Д. Аланов решил сам сделать перевод-интерпретацию Хуан Ди Нэй Цзин. Для этого ему пришлось изучить древнекитайский письменный язык (один из самых сложных мёртвых языков), а также существующие на данный момент переводы на европейские языки (английский, французский).
Основной задачей он поставил сделать перевод текста максимально понятным для русскоязычного читателя, приспособленным для практического применения врачами. Для этого важно не просто дословно перевести текст на русский язык, как делают многие переводчики-лингвисты, а сформировать систему перевода терминов, систематизировать комментарии к тексту и адаптировать его к современному уровню восприятия научных знаний.
По оценкам китайских специалистов (врачей, лингвистов), Д. Аланов с этой задачей успешно справился. По их мнению, в настоящее время это лучший и наиболее полный перевод классики Китайской медицины на русский язык.